Инфопортал
Назад

Виды переводческой деятельности

Опубликовано: 07.04.2020
0
3

1. Сущность перевода как вида коммуникативной деятельности.

История
становления переводоведения

Первый
период – период античности (преимущественно
устный перевод)

https://www.youtube.com/watch?v=ytcreators

Второй
– период средневековья и возрождения
(обмен религиозными знаниями; устный и
письменный перевод)

Третий
– период просвещения (создание
переводческих глоссариев, преимущественно
письменный перевод)

Четвертый
– 19 век промышленности и литературы

Пятый
– 20век расцвет переводческой деятельности,
подготовка кадров, появление центров
подготовки переводчиков.

Сопоставительная
лингвистика разграничивает уровни
языка, устанавливает сходства и различия
между системами двух языков в области
их звукового строя, словарного состава
и грамматического (синтаксического)
строя.

ТиПП имеет дело с
конкретными речевыми производными,
поэтому не рассматривает отдельно
единицы разных уровней, а устанавливает
смысловую общность двух текстов
безотносительно к уровням языковой
иерархии.

Этнолингвистика
– изучает взаимодействие языковых и
этнических факторов в процессе
функционирования языка. Рассматривает
коммуникацию как обмен информацией
между тезаресурсами разных этносов (
языковых коллективов) Перевод – это
не только контакт двух языков, но и
соприкосновение двух культур и этносов
(cultural translation)

Социолингвистика
– изучает взаимодействия между языком
и фактами общественной жизни в различных
сферах в зависимости от определенных
критериев ( социальный статус,
корпоративный, возрастной, гендерный,
степень близости коммуникации,
религиозный)

Лингвистическая
география – изучает территориальное
распространение и вариативность
различных языков и их элементов. В
процессе трансляции текста необходимо
сделать правильный выбор варианта языка
перевода с учетом аудитории-адресата.

Психолингвистика
– изучает взаимодействие языковых и
мыслительных механизмов. В теории
перевода она дает объяснение внутренней
организации деятельности переводчика
в целях с акцентом на систему уровней
психофизиологической организации
переводческих механизмов.

Многообразие
переводческой деятельности обуславливает
разграничение трех ветвей науки о
переводе.

Общая теория перевода
изучает процесс перевода в целом,
независимо от условий реализаций
перевода, жанровой принадлежности
текстов, контактирующих языков и другое.
ТО есть занимается исследованием
переводческих универсалий.

Частная теория перевода
– рассматривает конкретные особенности
переводческой деятельности, связанные
со спецификой двух контактирующих
языков.

-соотношения типов
языка оригинала и языка перевода

https://www.youtube.com/watch?v=ytpress

-категории деятеля

– жанровой специфики
стратификации текстов.

внутриязыковой и
межъязыковой.

Подвиды:

  • диахронический
    (исторический – перевод на современный
    перевод)

  • транспозиция (из
    одного жанра в другой)

  • бинарный (перевод
    с одного естественного языка на другой)

  • интерсемиотический
    (с естественного языка на искусственный)

2) По категории деятеля
в переводе

  • традиционный
    (человеческий/ручной
    перевод)

-авторский
(автоперевод)


авторизованный (прошедший авторскую
экспертизу)

  • машинныйперевод(machine/ computer
    translation)

3) По критерию
единицы перевода

  • поморфемный перевод

  • пословный

  • пофразовый

  • абзацно – фразовый

  • цельнотекстный

4) По признаку
первичности/непервичности текста
оригинала

  • прямой/непосредственный

  • косвенный/вторичный
    (перевод с перевода)

  • обратный
    (экспериментальный или учебный перевод
    уже переведенного текста на исходный
    язык)

5) По этапу работы над
текстом

  • рабочий перевод
    ( более высокая ступень в работе над
    формой оригинала)

  • перевод – образец
    ( текст соответствует норме языка
    перевода и воспринимается как оригинал)

6) По признаку полноты
и способа передачи смысла оригинала

  • полный/сплошной
    перевод

  • неполный


сокращенный


фрагментарный

аспектный

сигнальный

аннотирующий

реферативный

7) По степени
профессионализма исполнителя

  • ученический перевод

  • профессиональный

  • издательский
    (опубликованный)

Виды переводческой деятельности

8) По жанровому признаку

  • художественный
    перевод (literary translation)

  • научно-техническийперевод(scientific and technical
    translation)

9) По форме презентации
перевода

  • письменный перевод

  • письменно-устный
    перевод (устный перевод письменного
    текста, осуществляемый синхронно с его
    прочтением, как правило, без предварительного
    ознакомления с оригиналом)

  • устный перевод


последовательный


синхронный

https://www.youtube.com/watch?v=ytdev

10) По качеству продукта
перевода

  • адекватный

  • неадекватный
    (вольный, буквальный)

,
Поделиться
Похожие записи
Adblock detector